Полное погружение в изучении языка. Проект "языковое погружение как эффективная технология обучения языкам"

светлана широбокова

Языковое погружение – ключ к освоению национального языка .

Общеизвестно, что число говорящих на финно-угорских языках уменьшается с огромной скоростью в центральной России, где живут мордва, марийцы, коми и удмурты. Хуже всего дело у мордвы и удмуртов. Существует угроза исчезновения удмуртского языка через 100 лет . Вместе с языком исчезнут культура и духовные ценности удмуртов. Исчезнет самобытность, исчезнет целая национальность .

Для решения этой серьезной проблемы необходимо создавать условия для обучения языку и культуре удмуртского народа на базе образовательных учреждений.

Наиболее целесообразно начинать знакомить детей с языком и культурой уже в дошкольном учреждении.

Работа по языковому погружению должна начинаться уже в раннем возрасте.

Почему надо начинать изучение национального языка в дошкольном возрасте?

O Дети в общении более свободны и открыты;

O Наиболее восприимчивы к усвоению другого языка ;

O В любой культуре чувствуют себя как дома;

O С интересом знакомятся с каждой новой культурой;

O Ценят свою культуру;

O Изучают и усваивают язык в игре , что очень хорошо для подготовки к школе;

O Приобретают для себя в будущем лучшие возможности на рынке труда.

Что такое языковое погружение ?

Языковое погружение – это один из наиболее действенных методов двуязычного обучения. Это метод обучения языку , когда создают условия обучения наиболее близкие к естественным. Его преимуществом и сильной стороной являются системность, методическое единство и научная основа.

Цели и задачи языкового погружения :

O Дать детям знания удмуртского языка соответственно возрасту;

O Вводить удмуртский язык в ежедневную обиходную жизнь детей во время их пребывания в детском саду;

O Прививать стойкий интерес и уважение к удмуртской культуре и традициям через игры, на занятиях, прогулках, в режимных моментах;

O Поддерживать интерес детей к изучению удмуртского языка , в т. ч. в семье;

O Формировать сознательное желание ребенка продолжать изучать и совершенствовать удмуртский язык в школе .

Задачи ДОУ, работающего по методу языкового погружения .

O 1. создать условия для всестороннего личностно-ориентированного развития ребенка и изучения им удмуртского языка в непринужденной , естественной форме;

O 2. научить ребенка применять два языка в повседневной жизни (в режимных моментах, в игре, на прогулке, в совместной с воспитателем и самостоятельной деятельности);

O 3. использовать оба языка в зависимости от условий коммуникации во всех образовательных областях;

O 4. сделать удмуртскую культуру близкой и понятной детям, способствовать развитию творчества на целевом языке с опорой на финно-угорскую культуру.

Принципы обучения :

O Создание развивающей среды в группе (наглядности и доступности) ;

O Создать эмоциональный положительный настрой детей на пребывание в удмуртской языковой среде ;

O Ежедневное активное использование удмуртского языка в общении с детьми ;

O Учет индивидуальных возможностей и уровня развития каждого ребенка, а также особенностей культуры и традиций в семье;

O Не перегружать детей, дозировать объем материала;

O Проводить обучение в игровой форме с использованием разнообразного наглядного материала;

O Проводить обучение в разных помещениях детского сада и за пределами территории;

O Проводить комплексные занятия совместно с другими педагогами детского сада;

O Активизация использования простых фраз и предложений в общении детей с воспитателем и между собой в ходе игр, режимных моментах;

O Активно использовать обучение на улице для закрепления словарного запаса и расширения возможностей использования речи;

O Сотрудничать со школой по преемственности в сфере обучения удмуртскому языку – учитывать использование методики языкового погружения в детском саду .

Работа по языковому погружению в раннем возрасте (1 младшая группа)

Работа в группах раннего возраста строится на частичном языковом погружении . При частичном языковом погружении , детский сад адаптирует программу под конкретный возраст детей. Язык обучают в естественной обстановке. Язык не заставляют учить , а мотивируют говорить. В этом случае языковое погружение осуществляется одним из воспитателей группы. Второй воспитатель и помощник воспитателя так же поддерживают программу.

Языковое погружение в режимных моментах .

Ву ву пылат ымнырме

(водичка водичка умой мое личико)

Киосмес выллань жутом, чабом

Пыдынымы тапыртом

Паллянэ но буре берытском

Собере шонер султом

(руки вверх поднимем, похлопаем

Ножками потопаем

Налево направо повернемся

И прямо встанем)

Изь, изь, нуные, зарни бугоре. (спи, спи, дитятко,золотой клубочек)

Жогак гинэ султиськом

Диськутмес дисяськом

(быстро собираемся

На прогулку одеваемся)

Языковое погружение во время игровой деятельности.

Кубиста басьтод-а? (капусту купишь)


Кутэн шудон. (лапоть)


Взаимодействие с педагогами ДОУ.


Национальная кухня .

Туннэ милям ныгылиен шыд но перепеч (суп с клецками и перепечи)


Работа с родителями. (создание картотеки удмуртских блюд, индивидуальные консультации)



Мы тиледды тодматимы уженымы. Ужмес азьланьтыны малпаськомы. Сизиськом ваньдылы юн тазалык, но ужын азиськонъёс.

(Мы вас познакомили с нашей работой. Мы планируем продолжить работу над языковым погружением . Все вам желаем здоровья, новых достижений и успехов в работе.)

Публикации по теме:

Консультация «Ключ к здоровью ребенка» Трушникова Елена Валентиновна, педагог-психолог МКДОУ детский сад № 10 «Теремок» г. Омутнинска Кировской области Ключ к здоровью ребенка.

Конспект итогового собрания в средней группе. «Потерянный ключ». Конспект итогового собрания в средней группе. «Потерянный ключ». Цель: подведение итогов работы группы за год. Форма проведения: групповая.

Конспект родительского собрания «Детский рисунок-ключ к внутреннему миру ребенка» Цель: привлечение внимания родителей к ценности изобразительного творчества как источника познания внутреннего мира ребенка, особенностей.

«Город Горячий Ключ - детскими глазами» Цель: Уточнить и обобщить знания детей о родном городе, его достопримечательностях. Формировать.

Не секрет, что стажировка или проживание в англоязычной стране - это самый быстрый и эффективный способ изучения английского . Еще бы! Пройтись по улицам Лондона, где все говорят только на английском, заказать традиционный английский завтрак в кафе, поторговаться с уличным торговцем или посмотреть фильм на английском в кинотеатре, …

Там, где английский буквально витает в воздухе и мгновенно впитывается в подкорку головного мозга, на нем можно реально заговорить за месяц или два.

A foreign language is more easily learned in the kitchen than at school.

Иностранному языку гораздо легче научиться на кухне, чем в школе.

~ English proverb

Но для поездки в Англию или США нужны не только деньги, но и свободное время, которым сейчас мало кто располагает. Решением может стать создание языковой среды в пределах вашего личного пространства, не покидая пределов страны и даже не выходя из дома!

Речь идет о методе языкового погружения при изучении иностранного языка. Сегодня мы расскажем что это, есть ли у него недостатки и чем метод погружения может быть полезен вам в изучении английского по скайпу.

Что такое метод погружения?

Английское слово immersion очень точно передает значение метода погружения в языковую среду, так как оно переводится на русский как “погружение в воду”.

С детства мы привыкли, что занятия английским – это нудная зубрежка грамматики, слов и выполнение скучных упражнений. Многим школьное обучение отбило желание изучать язык дальше, результата ни мы, ни наши родители не видели, а сам процесс не доставлял удовольствия.

К счастью наших с вами современников на смену традиционному грамматико-переводному методу пришел метод языкового погружения , который делает обучение английскому приятным, в результаты – ощутимыми уже за короткий срок.

Узнать о других эффективных методах обучения английскому вы можете в статье

История метода языкового погружения

Еще до возникновения известного нам “метода погружения” немецкий преподаватель Берлиц сознательно избегал употреблять родной язык в обучении. На своих занятиях он настаивал, чтобы учащиеся больше беседовали именно на изучаемом языке, и таким образом усваивали лексику и грамматику без надоедливой зубрежки.

Термин погружение (анг. immersion) появился в 60х годах прошлого века в Канаде. Именно в этой стране столкнулись с проблемой изучения второго иностранного языка, как родного.

Как вы знаете, в Канаде два официальных языка – английский и французский, да вот не все так легко и просто, как на бумаге. Официальные документы и государственные бумаги во всех провинциях должны дублироваться на обоих языках, чего не скажешь о частных компаниях и быте.

Многие канадцы могут владеть только одним языком, что создает для них изрядные трудности при приеме на работу или повседневном общении.

67% жителей Канады являются только англоговорящими, 21% канадцев (в основном провинция Квебек) говорит только на французском. И только 17,7 % могут свободно говорить на обоих языках.

В 1960-х годах правительство решило исправить эту проблему довольно экстремальным методом: детей из англоговорящих семей стали принимать во французские школы, где по-английски не было ни слова и наоборот.

Так и возник метод погружения в языковую среду , когда учитель обучает или озвучивает инструкции на уроке на иностранном (неродном) языке. Как результат, иностранный язык начинает восприниматься как родной.

Метод языкового погружения в лингвистике

Метод погружения в языковую среду(языковое погружение) - это метод обучения второму (или иностранному языку), при котором само обучение ведется полностью или частично на изучаемом языке.

Канадский эксперимент оказался удачным и начал активно распространяться в других странах. В последнее время метод погружения активно используется для изучения иностранных языков.

В приведенном ниже видео на английском языке просто и понятно изложена суть метода погружения.

Степени погружения в языковую среду

В зависимости от возраста языковое погружение можно разделить на раннее(с 5-6 лет), среднее (с 9-10 лет) и позднее языковое погружение(старше 11 лет). Чем раньше начнется изучение английского по этому методу, тем лучших результатов можно добиться.

Сейчас метод погружения можно найти в частных детских садах и школах, где все ведется исключительно на английском языке. Тогда ребенок соприкасается с языком каждый день по несколько часов. И конечно, это дорогое да и редкое удовольствие, но результат того стоит.

Важно!

Дети, которые начали говорить на двух языках до 6 лет с использованием метода погружения, имеют все шансы вырасти билингвами, то есть будут одинаково владеть двумя языками как родными.

По мере интенсивности или кол-ву часов, когда вы слышите или говорите на английском, речь может также идти о полном или частичном языковом погружении .

Например, школьная программа при полном погружении должна включать преподавание любых дисциплин только на изучаемом языке. Если же вы изучаете английский на курсах или по скайпу, то при полном языковом погружении использование родного языка должно стремиться к нулю.

Классификация погружения по возрасту и степени по Кондаковой М.Ф.

Метод погружения легко спутать с прямым (беспереводным) методом обучения , когда преподаватель просто общается со студентами на английском языке. Двух-трех занятий в неделю явно будет недостаточно для погружения в язык.

Помните, что настоящее языковое погружение подразумевает вращение в английской среде не менее 6-8 часов в день.

Только представьте свой день, в котором вы смотрите 2-3 часа фильмы в оригинале, слушаете подкаст по дороге на работу (около 2 часов) и посещаете полуторачасовой урок по английскому по скайпу. Прекрасно, если и работа в офисе принесет вам общение с коллегами и клиентами только на английском языке (+ еще восемь часов английского). Задумались?

Метод погружения в обучении английскому языку по скайпу

Как правило, метод полного языкового погружения не оказывает негативного влияния на владение родным языком, но в начале изучения можно испытать языковой дискомфорт, путая слова из обоих языков.

Конечно же, в каждом методе есть свои плюсы и минусы. Нельзя считать метод языкового погружения идеальным способом выучить язык по скайпу или самостоятельно. Возможно, кому-то он вообще не подойдет. Рассмотрим его преимущества и недостатки.

Преимущества метода языкового погружения

Перечислим лишь основные достоинства, которые есть у метода погружения.

  • Улучшаются навыки говорения, а это и есть самая главная цель в изучении любого языка. Ваш словарный запас будет увеличиваться с астрономической скоростью.
  • Вы забудете про языковой барьер. Метод погружения полностью окунает вас в языковую среду, в которой волей-неволей, но нужно говорить. Если вы занимаетесь с преподавателем, настаивайте, чтобы обучение велось 100% на английском языке.
  • Улучшается умение слушать и понимать собеседника. Погружаясь в языковую среду, вы не только учитесь, как говорить, но и учитесь воспринимать, что вам говорит собеседник-иностранец. Акценты, сленг, идиомы в речи уже не будут вас пугать, особенно если вы занимаетесь с носителем языка.
  • Приятным бонусом является улучшение памяти, ведь ваш мозг будет работать в усиленном режиме, создавать новые нейронные связи, которые не просто помогут в овладении языком, но и отодвинут старость.

Недостатки метода языкового погружения

Несмотря на многочисленные положительные отзывы и преподавателей и студентов, у метода языкового погружения есть несколько ограничений:

  • Не подходит новичками и начинающим (не относится к детям!). Если вы решили учить язык методом погружения, то у вас уже должен быть достаточный уровень владения языком. Представьте себе, что вы знаете лишь пару слов на английском и умеете считать до десяти, а вам предложили посетить научную конференцию на английском. Долго ли вы там просидите? Ответ очевиден.
  • Не подходит тем, кто хочет очень быстро выучить язык. Одного-двух погружений недостаточно для овладения языком.
  • Психологический дискомфорт, потому что вы не можете использовать родной язык. Конечно, со временем он пройдет, но поначалу будет тяжеловато. Также вы можете что-то понять неверно или не понять вообще. Выпутываться придется как получится. Эти неприятности чаще всего бывают у новичков.
  • Мало курсов (и онлайн и традиционных), где можно найти настоящий метод погружения. Об этом мы уже говорили, что зачастую под методом погружения вам предоставляют коммуникативную методику, где все равно преподаватель пользуется родным языком.
  • Дороговизна. Если вы нашли курсы с настоящим методом погружения, с преподавателями-носителями языка, то стоить это удовольствие будет недешево.

Погружение в языковую среду: программы в России

В Советском Союзе еще с 1918 г. среднее образование можно было получить на русском или национальном (республиканском) языке, что очень сродни методу языкового погружения. А вот иностранные языки, к сожалению, преподавались по грамматико-переводному методу.

Стоит ли говорить, что в школах до сих пор используют традиционную методику аналитического изучения языка, где язык существует в теоретической плоскости, без привязки к практике.

Да и как научить говорить целый класс детей с разными способностями к изучению языка, без достойной материальной базы, чтобы смотреть те же фильмы на английском, с учебниками, по большей части русских авторов, а не носителей и еще за 45 минут 1-2 раза в неделю? Добавьте к этому проблемы с дисциплиной и массу бумажной работы, которой нужно заниматься учителю в начале и конце урок. Тут уже не до погружения.

Набирают популярность садики и частные школы, где практикуют методику языкового погружения. Дети с самого раннего возраста учат язык так же, как и их сверстники-британцы или американцы. Но, не всем такие садики и школы по карману. Хотя просвет в конце тоннеля все же есть.

На заметку:

Если вас интересует расширение словарного запаса на английском за минимальный срок, советуем ознакомиться со статьей

А как обстоит дело со взрослыми? Ведь в детский садик или в школу уже не пойдешь. Ехать жить на полгода или больше в англоязычные страны тоже могут себе позволить далеко не все. Как устроить себе погружение в язык?

Помимо ежедневных занятий с преподавателем по скайпу, которые значительно экономят ваше время и деньги, интернет предоставляет массу образовательных и аутентичных ресурсов на английском языке.

Самый главный принцип, чтобы метод языкового погружения работал – постарайтесь увеличить exposure – количество информации на иностранном языке. Для детей это песенки и мультфильмы на английском, детские книжки, передачи и игры. Для подростков и взрослых - подкасты, фильмы и сериалы, англоязычные телеканалы, адаптированная и оригинальная литература, сообщества по интересам в соцсетях.

В следующей статье мы разберем как в домашних условиях можно устроить себе погружение в язык.

Вконтакте

Я всегда верила в метод погружения: с детства слышала истории про то, как кто-то приехал куда-то, помолчал-помолчал, а потом взял и заговорил на местном наречии, как на своём родном. Терпя в школе бесконечные неудачи в английском, я всегда мечтала опробовать на себе чудесный метод погружения, не требующий от человека усилий. Судьба подарила мне два шанса.

Как я заговорила в Италии по-итальянски

Первый опыт был очень позитивным. Лет семь назад я оказалась в маленьком южном городке Италии, где мне немедленно представилась возможность убедиться, что услышанное в детстве — не сказки. Первой моей знакомой стала риелтор Катя (имя изменено), украинка по происхождению; она помогала мне выбрать квартиру. Катя бойко и без всякого стеснения объяснялась с местными на итальянском. Иногда мне казалось, что она говорит чуть ли лучше, чем они (всё потому, что она болтала быстрее и громче).

Моему удивлению и восторгу не было предела, когда я узнала, как Катя научилась говорить. Она приехала в Италию несколько лет назад — сбежала из Франции от мужа с одним чемоданом и дочкой. Языка она не знала. Положение было экстренным — надо было срочно зарабатывать деньги на жизнь и обустраивать быт, ни о каких языковых курсах речи не шло. Поэтому Катя учила итальянский на слух по ходу дела, запоминая целые фразы, услышанные в разных контекстах. Как-то она призналась, что не имеет представления, что означает частичка ci (надо сказать, что у этой важной частички около шести разных функций!), однако это не мешало ей использовать ci в речи: она просто вставляла её там, где это делали другие (напомню, Катя запоминала не отдельные слова, а именно целые фразы).

Спустя короткое время Катя могла не только без проблем объясняться в магазинах и транспорте, но и работать риелтором в итальянском агентстве — подбирала на побережье квартиры для русских клиентов, таких как я. Поскольку русскоговорящих риелторов в городе было мало, а русскоговорящих клиентов, желающих купить жилье на море, — много, дела Кати очень быстро пошли в гору.

Я была в восторге. К тому времени я уже пару месяцев посещала итальянские курсы в Москве, знала о трёх из шести функций частички ci, могла спрягать глаголы, склонять существительные и много чего ещё, но, к сожалению, я почти ничего не могла сказать. Разве что Ciao и Grazie. Простейшие вопросы итальянцев ставили меня в тупик. Я мечтала скорее погрузиться в среду, даже раствориться в ней. И это действительно произошло.

Особенно помогли продвинуться стрессовые ситуации. Например, когда надо пойти в местный ЖЭК и выяснить происхождение счетов на сотни евро (чем больше сумма счёта, чем лучше запоминаются новые слова и быстрее строятся нужные для диалога в ЖЭКе фразы). Или когда отключают воду и искать помощи можно лишь у улыбчивого соседа. Ну или когда вы гордо заказываете в баре латЭ (все завсегдатаи московских кофеен прекрасно знают это итальянское слово), а вам вместо кофе с молоком приносят просто молоко без намека на кофе. Такие ситуации случаются каждый день и очень стимулируют заглядывать в словарь и заранее сформулировать нужные фразы в голове или на листочке.

Постепенно страх что-нибудь не понять стал меня отпускать. Сначала я ловила себя на том, что знаю, о чём говорят за соседним столиком. Это происходило само собой, я даже особо не вслушивалась в слова. Затем я стала чувствовать себя спокойнее во время личных бесед. Если меня переспрашивали, то вместо ужаса и стыда, которые я испытывала раньше, я стала чувствовать досаду: я была уверенна, что проблема не в том, что я плохо сказала, а в том, что собеседник меня плохо понял. И я спокойно повторяла мысль другими словами.

Думаю, появление такой дерзости — поворотный момент в освоении иностранной речи. Чуть позже я смогла звонить и отвечать на звонки (понимать собеседника по телефону, особенно если это незнакомый человек, значительно сложнее). И, наконец, я почувствовала, что могу сказать всё. Пусть простыми словами, но абсолютно всё, что захочу. Это было чудом.

Чем дальше, тем больше я влюблялась в итальянский язык. Разговорной речи мне было мало. Пару-тройку раз я поучаствовала в конкурсах литературного перевода (с итальянского на русский), и один раз даже заняла третье место. Каждое утро я читала свежие газеты в баре. Покупала периодику, не брезговала даже «желтыми» изданиями. Читала художественную литературу (на которую на русском мне всё «не хватало времени»). Смотрела видео с рецептами и прочей ерундой на youtube. Слушала песни легендарного Андриано, а затем находила их печатные тексты, чтобы лучше понять и запомнить. Мне очень нравилась серия программ BBC, выпущенная аж в 1990-х годах: каждый эпизод был посвящен одному региону Италии, фоном играл аккордеон, а у ведущей были обворожительные кудряшки. Пожалуй, единственное, чего я не делала, это не смотрела телевизор. Просто у меня (соотечественники меня, наверное, поймут) аллергия на этот канал передачи информации. Словом, я уже не знала, как бы мне ещё глубже погрузиться в среду, пока не обнаружила, что недалеко от меня есть университет (Universitá della Calabria).

План зрел около года. Сначала я изучила сайт, затем съездила осмотреться, проконсультировалась о порядке поступления, стоимости обучения и стипендиях. Не вдаваясь в подробности, скажу, что в 2015 году (в 35 лет) я вновь стала студенткой. В университете я не просила поблажек, сдавала экзамены наравне со всеми. Когда меня спрашивали, откуда я, я отвечала, что живу в Калабрии. Мне хотелось раствориться среди местного населения. Целью было вовсе не образование и не диплом, а возможность оказаться внутри общества, понять, чем оно дышит, и, конечно, улучшить свои языковые способности. Я была готова даже к отчислению — хоть недолго, но хотелось побыть самой обычной, пусть легка туповатой, но итальянской студенткой.

Мои первые годы в Италии окрашены исключительно в позитивные тона, несмотря на неприятности и потери, которые, конечно, случались. Итальянский язык стал мне почти родным (в смысле: любимым, понятным, близким). И да — я на нём думаю. Когда дело касается моих итальянских дел и итальянских знакомых, я думаю сразу по-итальянски, так гораздо проще, чем думать по-русски, а затем переводить.

Метод погружения оправдал себя на все сто процентов. На этом можно было бы ставить точку, если бы, воодушевленная первым опытом, я не решилась погрузиться снова — на этот раз в немецкую языковую среду. В университете у меня был курс немецкого. Этот язык не был мне чужим — я изучала его ещё в школе (он шёл вторым после ненавистного мне английского и, помню, очень мне нравился). Когда представилась возможность поехать по программе обмена на один семестр в Германию, я с радостью согласилась.

Как я не заговорила в Германии по-немецки

Я ждала этой поездки и готовилась заранее: приезжая в Москву на летние каникулы, посещала интенсивы в Гёте-институте. Читала романы, которыми меня снабдила лучшая подруга — лингвист по образованию. Подписалась на немецкоязычные каналы на youtube, читала новостной сайт Deutsche Welle. Словом, начала с энтузиазмом погружаться.

В октябре 2017 года я оказалась в провинциальном немецком городе Швебиш Гмюнд (земля Баден-Вюртемберг), где располагается Высшая педагогическая школа. И как-то сразу всё не заладилось. Столь желанное погружение стало превращаться в муку. Мне всё не нравилось. Казалось, я делала то же, что и раньше: покупала периодику, читала книжки, слушала лекции (телевизор по-прежнему не смотрела). Записалась даже в спортзал (это, пожалуй, самое светлое воспоминание о жизни в Германии).

Сложно объяснить, почему, но мое существо сопротивлялось погружению в эту языковую среду. На кассе в магазине я невольно говорила Grazie или «спасибо» вместо Danke. Когда ко мне обращались местные, испытывала нечто вроде раздражения. Помню, в Италии в схожих ситуациях я ощущала восторг от возможности поболтать, смешанный с ужасом что-нибудь не понять. В Германии же я просто хотела, чтобы от меня отстали, раз уж не способны говорить по-итальянски, по-русски или, на крайний случай, по-английски.

Единственные, с кем меня тянуло перекинуться парой фраз, были студентки из Италии и русскоговорящие ребята с Украины и из Казахстана. Я считала дни до возвращения в Италию или Россию. Словом, второй опыт погружения в языковую среду с целью освоить иностранный язык закончился провалом.

Почему метод погружения работает не всегда?

Кроме моего частного случая есть немало других примеров. Скажем, мигранты нередко живут в Европе своими закрытыми группами, общаются лишь между собой на родном языке и крайне редко контактируют с местным населением. Можно вспомнить также экспатов, которые годами работают в России, некоторые даже имеют русских жён, однако продолжают обходиться универсальным английским, а по-русски могут сказать лишь «привет» и «ваше здоровье!». Я как преподаватель русского языка сталкивалась с такими людьми.

Безусловно, метод погружения теоретически очень эффективен. Однако на практике есть одно важное условие, которое или превращает его в волшебную палочку, или делает абсолютно бесполезным. Я говорю о личном мотиве человека раствориться в среде. Когда его нет или он надуманный, погружение оборачивается сплошным стрессом. Мой опыт позволяет выделить три фактора, которые делают погружение в языковую среду более или менее эффективным.

  1. Сильный коммуникативный интерес .Помните, в начале поста я рассказывала, как мне не хотелось платить лишние деньги за квартиру в Италии и хотелось кофе с молоком в баре? В Италии мнебыло жизненно важно понимать и быть понятой. В Германии же это было скорее игрой — в быту, живя среди других иностранных студентов, я прекрасно могла обходиться без немецкого, по сути, он требовался мне только на лекциях. В результате я неплохо понимаю речь, а вот говорить так и не научилась.
  2. Желание изменить образ жизни . В Италии мне хотелось жить «как они»: начинать утро в баре за капучино или спремутой дачанча (так называется свежевыжатый апельсиновый сок), гулять по пляжу, торговаться на рынке, кричать всем подряд знакомым на улице. Иногда я специально подслушивала интонации прохожих и затем повторяла их. Мне хотелось сказать так же . А вот Германия не смогла меня очаровать. Образ жизни немцев не пришёлся мне по вкусу. Вся это точность, аккуратность, формализм вызывали отторжение. Я ловила себя на том, что не хочу жить «как они», я изо всех сил старалась сохранить привычный образ жизни: утро я начинала с капучино, а не с булочек, как все уважающие себя немцы. (К слову, найти хотя бы подобие итальянского бара было совсем непросто и кофе, конечно же, тоже был не тот.) Дома варила пасту, общалась в основном с итальянцами и русскими и т.д. Я была похожа на тех мигрантов, которые не хотят высовывать носа на улицу, где всё кажется чужим. Я хотела отгородиться, но никак не раствориться в этой среде.
  3. Уровень грамматики. Это не моё открытие — я прочитала о нём в книге венгерского полиглота . Она говорила, что поездки за рубеж приносят максимальную пользу тому, кто уже выучил грамматику на начальном уровне (хотя бы на троечку). Если вы полный нуль в языке или если говорите, наоборот, очень уверенно, то погружение в языковую среду обеспечит минимальный прогресс. Помните риелтора Катю? Она выучила язык с нуля лишь на слух, ни разу не открыв учебника по грамматике. Казалось, она говорит великолепно. Я никогда не замечала, чтобы она делала ошибки. Однако наши общие знакомые итальянцы открыли мне глаза: Катя часто неправильно спрягает глаголы, использует минимальное количество простых времен и..... практически не может писать. О письменной речи я как-то не думала до этого. Однако это важно — на слух можно неплохо освоить разговорную речь, но дальше дело само не пойдёт. Человека, освоившего язык таким образом, сложно назвать грамотным в полном смысле слова (как мы знаем, есть четыре основных языковых навыка: говорение, понимание на слух, чтение и письмо).

Это статья о первоисточнике разннобразных предложений в Инетрнете и нетолько о возможности выучить иностранный язык за «два дня», «три недели», «месяц»... Метод погружения заключается в создании искусственной (максимально возможное количество занятий на изучаемом языке каждый день в течение заданного преиода времени) или естественной (жизнь среди носителей изучаемого языка) среды для изучающего иностранный язык. Если коротко, то метод однозначно работает: английский язык каждый день по четыре часа, семь дней в неделю, шесть недель и вы заговорите.

Немного подробнее о способе и откуда он взялся.

Языковое погружение — это метод обучения иностранному языку, при котором всё обучение ведётся на этом языке, например, изучаются математические, естественные и социальные науки.

Цель такого обучения — развитие коммуникативных и познавательных навыков с использованием второго языка в дополнение к первому родному.

Программы языкового погружения очень разнообразны в зависимости от родства языков, исторического прошлого, языковой политики и общественного мнения. Программы погружения также различаются по продолжительности погружения, наличию или отсутствию носителей изучаемого языка, также по возрасту студентов, изучаемым предметам и собственно по программе иностранного языка.

Первые современные программы языкового погружения появились в 1960-х годах в Канаде. Англоговорящие родители убедили образовательные учреждения разработать экспериментальную программу погружения для французского языка, чтобы дети могли разобраться в традициях и культуре как англоговорящих, так и франкоговорящих семей.

Раннее языковое погружение начинается в возрасте 5-6 лет, среднее — с 9-10 лет, позднее погружение — с 11 до 14 лет. Языковое погружение для взрослых начинается с 17 лет.

Доля занятий При полном языковом погружении почти 100% занятий проводятся на иностранном языке с целью отличного владения иностранным языком и изучения предметов, также понимания других культур. Этот вид программ предполагает длительное и последовательное накопление знаний в рамках общего школьного курса. Через несколько лет полного языкового погружения учебная программа может вернуться к родному языку.

При частичном языковом погружении приблизительно половина занятий проводится на иностранном языке. Цели такого обучения — освоение иностранного языка в несколько меньшей степени, чем при полном погружении, овладение предметами, изучаемыми на данном иностранном языке, а также ознакомление с другой культурой.

Третий вариант языкового погружения осуществляется в начальной школе, когда 15-50% изучаемых предметов преподаются на иностранном языке. Цель подобной программы — освоение навыков чтения, письма, разговора и понимания речи на иностранном языке, когда содержание занятий используется непосредственно для совершенствования языковых навыков.

Также существует вариант программы языкового погружения, при котором 5-15% занятий проводятся на иностранном языке, как минимум 75 минут в неделю, через день. Цели программы — развитие умения говорить и слушать иностранную речь, также знакомство с другой культурой и, в зависимости от программы, развитие навыком чтения и письма.

Последний вариант языкового погружения, когда только от одного до пяти процентов занятий проводятся на иностранном языке, предусматривает регулярные занятия через определенные промежутки времени. Цель подобного метода — развитие интереса к языку для последующего изучения, освоение основных слов и фраз, развитие навыков восприятия речи на слух. Такие программы, как правило, непродолжительны.

Носители языка

При индивидуальном языковом погружении один или два студента изучают иностранный язык, который для всего остального класса является родным, и поэтому процесс напоминает способ обучения плаванию, когда человека бросают на середину реки.

При двустороннем погружении группа студентов говорит на двух или более языках. В идеале половина класса — это носители языка данного географического региона (например, английского в США), а вторая половина — носители изучаемого языка из другой страны (например, из Испании). Занятия проводятся как на родном, так и на изучаемом языке. Студенты поддерживают и обучают друг друга, становясь, в конечном счёте, носителями двух языков.

Место языкового погружения Поездка с целью изучения иностранного языка целесообразна в регионы, где изучаемый язык является доминирующим. Например, англоговорящие канадцы едут в Квебек, часто останавливаясь в семьях, которые говорят только на французском языке. Результаты языкового погружения Развитие языковых и смежных способностей, в том числе познавательных навыков. Лучшее понимание своего родного языка. Способность разбираться в других культурах и общаться с людьми из других стран. Возможность освоения и дальнейшего трудоустройства по профессии, для которой знание иностранного языка является преимуществом.

Исследования показали, что метод языкового погружения очень эффективен при изучении иностранного языка. Многие программы, использующие метод языкового погружения, начинаются уже в начальной школе, когда иностранному языку посвящается от 50 до 90 процентов занятий. Изучение второго или третьего языка не только способствует умственному развитию, но также и будущему профессиональному росту. Психологи утверждают, что идеи, которые ребёнок не может понять, действуют как катализатор мышления, а иностранный язык, являясь для ребёнка совершенно незнакомой средой, прекрасно активизирует умственную деятельность.

Более 1000 исследований были проведены в Канаде по итогам программ языкового погружения, как результат — ценные наблюдения эффективности этих программ. Программы языкового погружения, начатые в раннем возрасте, приводят к отставанию от сверстников в письменной речи (чтение, правописание, пунктуация), однако через несколько лет ситуация выравнивается.

Программы языкового погружения не оказывают негативного влияния на устную речь на родном языке.

При языковом погружении в раннем возрасте уже к 11 годам умения читать на иностранном языке и воспринимать устную речь развиваются практически на уровне носителей языка. Однако, навыки чтения и письма развиваются гораздо медленнее, так как дети общаются с учителями устно. Помимо этого, если общение происходит только с учителями, то дети не учатся повседневной речи.

Студенты, начавшие языковое погружение в раннем возрасте, лучше читают и воспринимают речь на слух, чем те, которые учатся методом частичного или позднего языкового погружения. Программы языкового погружения не имеют негативного воздействия на развитее познавательных навыков студента.

Ровесники, не изучающие иностранный язык, как правило, обгоняют студентов, участвующих в языковом погружении, в усвоении школьных предметов. Однако, в конечном итоге, студенты, владеющие двумя языками, догоняют, а иногда и опережают ровесников. Исследования также показали, что метод двустороннего погружения формирует более позитивное отношение к другим культурам, в том числе к двуязыковым.

По всем возникшим вопросам можно связаться с сотрудниками нашего центра и получить исчерпывающую косультацию.

У меня есть студенты, которые старательно посещают все занятия и выполняют домашние задания, но при этом никак не могут обрести столь желанную легкость в выражении своих мыслей и понимании устной и письменной речи, поскольку тратят время на перевод с родного языка на иностранный. Им требуется время, чтобы переключиться. Самое действенное, что можно сделать в данном случае - это максимально окружить себя языком.

Как известно, самый лучший способ изучения языка - это полное погружение в языковую среду. В стрессовой ситуации мозг работает с большим кпд, и чужой язык воспринимается и запоминается быстрее. К сожалению, далеко не все могут позволить себе уехать на пару-тройку лет в страну изучаемого языка. Но даже из самых тупиковых ситуаций есть выход. Если гора не идет к Магомету, то почему бы Магомету не пойти к горе; если у вас нет возможности поехать за границу, вы можете устроить маленький кусочек заграницы у себя дома.

Не обязательно ехать за тысячи километров, достаточно читать книги, смотреть фильмы и телепередачи, слушать радио и т.д.

Книги

Лучше всего выбирать книги адаптированные под ваш уровень, иначе вы закопаетесь в словарях, и вам быстро надоест читать. Не стремитесь переводить каждое незнакомое слово, старайтесь догадываться об их значении по контексту, к словарю нужно обращаться, если без перевода не ясен смысл предложения. Можно сделать небольшой словарик интересных слов и выражений, которые вы нашли в той или иной книге. К обычному чтению книг можно добавить прослушивание аудиокниг, это поможет сэкономить время, поскольку вы можете слушать книги по дороге на работу и обратно или во время выполнения физической работы, которая не требует большой концентрации, и будет хорошей тренировкой для слуха.

Фильмы

Сначала фильмы можно смотреть на языке оригинала с русскими субтитрами, вы сможете слышать речь и интонации героев, а субтитры на родном языке помогут вам ориентироваться в ходе сюжета. Правда, у подобного просмотра есть недостаток: часто внимание концентрируется на чтении субтитров и иностранная речь пролетает мимо. Больше пользы приносит просмотр фильмов на изучаемом языке с субтитрами на том же языке, поскольку одновременно тренируется слух и расширяется словарный запас. Ну и высшая ступень - фильмы на языке оригинала без каких-либо субтитров для собственного удовольствия.

Теле- и радиопередачи

Теле- и радиоканалы хороши тем, что там вы можете услышать современный живой язык и различные акценты. Кроме того, интересная передача является достаточно сильной мотивацией для внимательного просмотра и прослушивания. Если нет времени на целенаправленный просмотр, можно просто включить телевизор, чтобы иностранная речь звучала фоном.

Живое общение

В наш век высоких технологий в интернете существует большое количество социальных сетей, где вы можете завести знакомства с людьми из других стран, в том числе из стран изучаемого языка. Такие программы как, например, Skype, обеспечат вам живое общение с новыми друзьями.

Постарайтесь максимально окружить себя языком и результат не заставит себя ждать. Попросите вашего педагога помочь с подбором книг и фильмов вашего уровня, а если вам неудобно ездить на языковые курсы или домой к репетитору, то вы всегда можете воспользоваться уроками по скайп.