Добрый день на еврейском языке. Что евреи желают друг другу? Справочник по приветствиям

Страница 1 из 2

В словах, где ударение не падает на последний слог , в транскрипции ударные гласные отмечены подчеркиванием.

Утром принято приветствовать друг друга словами:

בוקר טוב Доброе утро бо кэр тов

Возможны также варианты ответов:

בוקר אור Утро света бо кэр ор

בוקר מצוין Отличное утро бо кэр мэцуйан

Днем принято приветствовать друг друга словами:

צהריים טובים Добрый день (дословно: "добрый полдень") ца h ора йим товим

(слово צהריים может произноситься также: цо h ора йим )

О словосочетании יום טוב йом тов - читайте в примечаниях .

Вечером принято приветствовать друг друга:

ערב טוב Добрый вечер э рэв тов

Ночью принято приветствовать друг друга:

לילה טוב Доброй ночи ла йла тов

В традиционной среде можно услышать приветствие:

שלום עליכם Мир вам шалом алэ хэм

Возможный вариант ответа:

ועליכם שלום И вам мира вэ-алэ хэм шалом

Самое простое и распространенное приветствие, подходящее для любых ситуаций и в любое время суток:

שלום Мир; Мира шалом

Ответить можно этим же словом - шалом . При этом, в религиозной среде на приветствие шалом принято отвечать:

וברכה И благословение у-враха

С полудня пятницы и до наступления темноты в субботу вечером принято приветствовать друг друга словами:

שבת שלום Мирной субботы шабат шалом

(в среде религиозных сионистов многие произносят эту фразу, «растягивая» звук о в слове шалом - шабат шало-о-о-м)

После наступления темноты в субботу вечером (по еврейской традиции это соответствует началу недели) и в воскресенье утром принято приветствовать друг друга словами:

שבוע טוב Доброй недели шаву а тов

У религиозных евреев в последний и первый день месяца (по еврейскому календарю) принято приветствовать так:

חודש טוב Доброго месяца хо дэш тов

В дни праздников можно приветствовать друг друга словами:

חג שמח! Радостного праздника хаг самэ ах

Накануне и в первые дни после Рош а-Шана (Нового года по еврейскому календарю) принято приветствие:

שנה טובה ! Хорошего года шана това

Отметим, что многие выходцы из бывшего СССР в Израиле приветствуют друг друга словами шана това также в конце декабря и начале января - в Новый год по «обычному» календарю.

Также дополнительные приветствия и пожелания с осенними праздниками - Рош h а-Шана , Суккот и в в Йом-Кипур.

В праздник Песах (Пасха) возможны приветствия\пожелания:

שמח Радостного Песаха! пэ сах самэ ах

פסח כשר ושמח Кашерного и радостного Песаха! пэ сах кашэр вэ-самэ ах

חג מצות שמח Радостного праздника мацы! хаг мацот самэ ах

Радостного праздника свободы! хаг хэрут самэ ах חג חירות שמח

Радостного праздника весны! хаг hа-авив самэ ах חג האביב שמח

Известный российский актёр поздравил поклонников с Песахом так .

В течение пасхальной недели принято приветствовать друг друга:

מועדים לשמחה! моадим лэ-симха

Смотрите видео по теме приветствия в Песах.

В период праздника Ханука принято приветствовать друг друга словами:

חנוכה שמח! Радостной Хануки ханука самэ ах

חג אורים שמח! Радостного праздника света хаг урим самэ ах

В праздник Пурим принято приветствовать друг друга словами:

חג פורים שמח ! Радостного праздника Пурим хаг пурим самэ ах

פורים שמח! Радостного Пурима пурим самэ ах

(слово פורים может произноситься как пури м и как пу рим )

В праздник Суккот принято приветствовать друг друга словами:

חג סוכות שמח! Радостного праздника Суккот хаг сукот самэ ах

В полупраздничный период (неделя праздника Суккот) принято приветствовать друг друга:

מועדים לשמחה! Радостного праздничного периода моадим лэ-симха

В праздник Шавуот принято приветствовать друг друга словами:

חג שבועות שמח! Радостного праздника Шавуот хаг шавуот самэ ах

חג ביכורים שמח! Радостного праздника Нового урожая хаг бикурим самэ ах

Накануне Судного дня (йом-кипур) и в Судный день принято приветствовать друг друга словами:

גמר חתימה טובה! Хорошей записи гмар хатима това

(согласно иудаизму, в Судный день Всевышним решается судьба каждого еврея на текущий год)

В День Независимости принято приветствовать друг друга словами:

יום העצמאות שמח! Радостного Дня Независимости йом h а-ацмаут самэ ах

В случае какого-либо радостного события (свадьба, рождение ребенка, день рожденья, повышение по службе, выигрыш в лотерее...) виновников торжества и их близких можно приветствовать словами:

מזל ט ו ב! Хорошей судьбы (Поздравляю!) мазаль тов

Гостей можно приветствовать словами, которые по смыслу означают «Добро пожаловать»:

ברוך הבא Благословен приходящий барух h а-ба

ברוכה הבאה Благословенна приходящая бруха h а-баа

ברוכים הבאים Благословенны приходящие брухим h а-баим

В религиозной среде принято отвечать на приветствие хозяев дома (или местных жителей):

ברוך ה נמצ א Благословен находящийся барух h а-нимца

ברוכה ה נמצ א ת Благословенна находящаяся бруха h а-нимцэт

ברוכים ה נמצ אים Благословенны находящиеся брухим h а-нимцаим

В светской среде можно услышать заимствованное из английского языка приветствие:

היי Хай h а:й

В Израиле также популярно заимствованное из арабского языка приветствие:

אהלן (אהלאן) Привет; Добро пожаловать а h лан; а h алан

Вместе с приветствием может прозвучать вопрос о здоровье, делах, ситуации и т. д. Например:

מה שלומך ? ма шломха

Как ты поживаешь? (обращение к мужчине, дословно: «Как твой мир?»)

מה שלומך ? ма шломэх

Как ты поживаешь? (обращение к женщине)

מה שלומכם ? ма шломхэм

Как вы поживаете? (обращение к группе людей)

Возможно также обращение в третьем лице, чтобы таким образом подчеркнуть особое уважение. В религиозной среде так обращаются к раввинам или духовным авторитетам:

מה שלומו ? ма шломо

Как Вы поживаете? (обращение к мужчине, дословно: «Как его мир?»)

Возможна еще более изысканная форма вопроса:

מה שלום כבודו ? ма шлом кводо

Как Вы поживаете, Ваша честь? (обращение к мужчине)

Еще вопросы, которые могут прозвучать вместе с фразой о приветствии, в неформальной или дружеской обстановке:

מה העניינים? Как дела? ма ha-инъяним

מה נשמע? Что слышно? ма нишма

מה חדש ? Что нового? ма хадаш

מה ה מצב ? Какова ситуация? ма ha-мацав

Упомянутые выше вопросы обычно не предполагают пространного ответа. Возможен краткий ответ, например:

בסדר В порядке бэ-сэ дэр

הכל בסדר Все в порядке h а-коль бэ-сэ дэр

יהיה בסד ר Будет хорошо йи h ъе бэ-сэ дэр

תודה לאל Спасибо Богу тода ла-эль

В религиозной среде принято отвечать:

ברוך ה" Слава Богу барух h а-шэм

(дословно Благословенно Имя Его)

יהיה טוב , בעזרת ה" йи h ъе тов, бэ-эзрат h а-шэм

Будет хорошо, с Божьей помощью

Отметим, что в еврейской религиозной традиции при письме принято передавать значение "Бог" сокращением. Поэтому слово hа-шэм ("Имя Его") передается буквой "hэй" со знаком "гереш" (похож на апостроф, но не путайте его с буквой "йуд" י).


Учитывая, что многие приветствия содержат в себе слова «радостный», «добрый», «хороший» - эти приветствия не принято произносить на кладбище, в траурные дни и в дни постов. В эти дни принято приветствовать друг друга словом шалом. При этом, в ортодоксальной среди в дни постов (9 ава, 17 Тамуза, Таанит Эстер) многие принципиально никого не приветствуют и не отвечают на приветствия, мужчины даже не пожимают друг другу руки.

Дикторы новостей обычно приветствуют слушателей и зрителей традиционными фразами: בוקר טוב «Доброе утро», ערב טוב «Добрый вечер» и т. п. Если новости содержат информацию о терактах, тяжёлых ДТП, военных конфликтах - дикторы приветствуют словами שלום רב шалом рав (по смыслу: «здравствуйте»).

Человека, который приобрел что-нибудь новое, можно приветствовать «С обновкой!» (дословно: «Обновись»):

תתחדש! С обновкой! (обращение к мужчине) титхадэш

תתחדשי! С обновкой! (к женщине) титхадши

תתחדשו ! С обновкой! (к группе людей) титхадшу

Если люди случайно встречаются в течение дня 2 раза, можно употребить шутливое приветствие

פעם שלישית - גלידה Третий раз - мороженое паам шлишит глида

(подразумевается: "если в третий раз встретимся - с тебя мороженое", воспринимается как шутка)

Для желающих изучать иврит онлайн (Skype) или приобрести комплекты книг - информация


Запишитесь на курсы иврита. Не так уж и важно, каков именно формат: занятия с репетитором, посещение языковой школы или факультатив в университете. Важно то, что все это укрепит вас в намерении выучить язык. Если вы живете в Израиле, можете записать на языковые крусы “ulpan” или “ulpanim”, где вы будете жить и дышать ивритом, ивритом и снова ивритом.

Погрузитесь в культуру Израиля и еврейского народа. Слушайте израильское радио, смотрите израильские фильмы, читайте израильские книги - но, разумеется, если все это на иврите.

Обзаведитесь детскими книгами на иврите. Многие произведения Диснея переведены на иврит, хотя и израильская литература сама по себе таки имеет, что предложить детям!

  • Детские книги можно купить в любом книжном магазине Израиля.
  • При общественных еврейских центрах тоже зачастую можно найти библиотеку с современными и классическими произведениями для читателей всех возрастов.
  • Научитесь произносить гортанный звук [r] и звук “хэт” (как в немецком "bach"). В современной фонетической системе эти два звука чуть ли не главные, при этом в английском языке их нет.

    В иврите у существительных и глаголов есть два рода, мужской и женский. Как и другие семитские и многие европейские языки, иврит имеет грамматическую категорию рода, применимую к субъектам и объектам. Как правило, слова мужского рода лишены окончания, а слова женского оканчиваются на "it" или "ah".

  • Выучите базовые слова иврита (учтите, что запись "kh" и "ch" - это транслитерация латиницей звука “h”)

    • Yom Huledet Sameach - С днем рождения
    • Chaim - Жизнь
    • Beseder - Хорошо
    • Sebaba - Клево - Шикарно
    • Boker tov - Доброе утро
    • Yom tov- Добрый день
    • Mazal tov - Поздравляю
    • Ima - Мама
    • Abba - Папа
    • Ma shlomech? Как дела (спрашивая у женщины)?
    • Ma shlomcha? Как дела (спрашивая у мужчины)?
    • Shalom - Привет/пока/мир
    • Ma nishma - Как дела? (унигендерное обращение)
    • Korim li _ " - Меня зовут (если буквально, то "они зовут меня")
    • Ani ben (number) - Мне (количество лет) лет (если мы мужчина)
    • Ani bat (number) - Мне (количество лет)(если вы женщина)
    • Ha Ivrit sheli lo kol kakh tova - Я плохо владею ивритом
    • Ani meh ___ - Я из ___
    • Todah (rabah) - Спасибо (большое)
    • bevakasha - Пожалуйста/не за что
    • Eich korim lekha/lakh? - Как тебя зовут? (унигендерное обращение)
    • Eifo ata gar?/ Eifo at garah? - Где ты живешь? (унигендерное обращение)
    • Eich omrim (word you are trying to say) beh"Ivrit? - Как сказать (слово) на иврите?
  • Выучите правила использования единственного и множественного числа. Множественное число слов мужского рода, как правило, имеет окончание “im”, а слов женского рода - “ot”. Множественное число глаголов оканчивается на “oo”. Впрочем, есть в иврите и неправильные глаголы, которые как только не образуются… их придется запомнить наизусть:

    • ekhad(м.р.),akhat(female)
    • shnayim(м.р.),shtayim(ж.р.)["ay" произносится как “ай”]
    • shlosha(м.р.),shalosh(ж.р.)
    • arba"ah(м.р.),arbah(ж.р.)
    • khamisha(м.р.),khamesh(ж.р.)
    • shisha(м.р.),shesh(ж.р.)
    • shiv"ah(м.р.),sheva(ж.р.)
    • shmon"ah(м.р.), shmonay(ж.р.)
    • tish"ah(м.р.), tesha(ж.р.)
    • asarah(м.р.), eser(ж.р.)
    • Что следует говорить на иврите, когда вы услышали весть о чьей-то беременности?
    • Как пожелать кому-то счастливых праздников?
    • Как пожелать кому-то хорошей недели?

    Ниже приведены традиционные еврейские фразы и выражения, которые помогут ответить на эти и другие вопросы.

    Приветствия на шабат и новую неделю


    Шабат а-гаддоль — великая суббота

    Шабат шалом

    На иврите буквально означает пожелание мирной субботы. Это уникальное приветствие, которое можно использовать в любое время в шабат , хотя общепринято произносить его в завершение субботней церемонии каббалат шабат .

    Гут Шабес

    Это аналогичное выражение на идиш дословно означает «хорошего шабата ». Подобно выражению «шабат шалом », его используют, приветствуя каждого человека в шабат . По своему опыту я знаю, что приветствием «Гут Шабес » можно чествовать в обычном разговоре или при встрече людей, в то время, как «шабат шалом » больше используется в завершение ритуала каббалат шабат .

    Шавуа тов

    В переводе с иврита - «хорошей (доброй) недели». Приветствие используется после ритуала Авдалы (церемония, отмечающая завершение шабата ), чтобы пожелать кому-то хорошей наступающей недели.

    Праздничные приветствия

    Хаг Самеах

    С иврита переводится, как «С праздником!» или «Радостного праздника!». Это приветствие произносится на любой праздник, но особенно подходит для праздничных дней в Суккот, Шавуот и Песах , традиционные религиозные праздники паломничества, восхождения к Иерусалимскому Храму — «шалош регалим » (все остальные тоже являются праздниками, но не такими, как эти).

    Гут Ём тов

    На идиш — «хороших праздников». Это приветствие используется для любого праздника, не обязательно религиозного.

    Ле-шана това

    Дословно в переводе с иврита «на добрый год». Общее приветствие на Рош ѓа-шана и Дни трепета. В эти дни говорят «Ле-шана това тикатев вэ-тихатем » (Да будешь ты вписан в Книгу Жизни и скреплён печатью на добрый год).

    Цом каль — лёгкого вам поста

    Цом каль — это лучшее выражение, которым можно приветствовать людей в Йом Кипур . Пожалуйста, не желайте в этот день: «Счастливого (радостного) Йом Кипура »; это вовсе не тот праздник, к которому подходит такое приветствие.

    Другие выражения

    Шалом

    На иврите - «мир», «покой». Выражение, которое произносят, встречаясь или прощаясь.

    С иврита и идиш переводят, как «мир тебе» или «мир дому твоему». Это традиционное приветствие. В Америке обычно используют вариант на идиш. Выражение похоже на арабское приветствие «ас-саляму алейкум» (не удивляйтесь: иврит и арабский языки из одной семитской семьи).

    Шолом Алейхем - имя знаменитого еврейского писателя, известного своими замечательными повестями и рассказами, некоторые из них были положены в основу знаменитого мюзикла «Скрипач на крыше».

    Ответить на приветствие «Шалом Алейхем или Шолем Алейхем « можно словами «Алейхем Шалом », то есть «и тебе (желаю) мира».

    Мазаль тов

    Это выражение можно перевести с иврита и идиш, как пожелание «хорошей судьбы». Это традиционный способ выразить своё приветствие. «Мазаль тов !» - правильный и традиционный ответ , если вы услышали, что человеку предстоит обручение или женитьба (замужество); что у кого-то родился ребёнок или ребёнок становится подростком 12 или 13 лет: возраст .

    Можно также поздравить кого-то с получением новой работы, с окончанием школы (колледжа, университета и пр.) или с каким-то другим радостным событием.

    Имейте в виду, что это выражение нельзя использовать по любому поводу ; как, например, «желаю удачи» в будущем, напротив, это выражение передаёт счастье и наслаждение от того события, которое уже произошло в жизни человека.

    Йешар коах

    С иврита переводится, как «[чтобы ты и дальше пользовался] силой прямо [по назначению]». Это отличный способ поздравить кого-то за исполнение мицвы или другого доброго дела. По сути, этими словами вы желаете, чтобы некто продолжал неуклонно совершать добрые дела , и вы с должным почтением осознаёте усилия, которые он вкладывает в свою работу. Чаще всего мы используем это пожелание в синагоге, дабы поздравить кого-то, принявшего успешное участие в исполнении мицвот . Строго говоря, это форма обращения, соответствующая мужскому роду. Некоторые используют женскую форму данного выражения, проявляя чувства к женщине, но это выглядит не типично.

    Ле-Хаим

    Это выражение переводится, как «к жизни» или «за жизнь». Это традиционный тост, который вы предлагаете перед поднятием бокала с вином или других алкогольных напитков.

    Можно сравнить с традиционным тостом «За здравие!» на русском языке.

    Гезундхайт

    На идиш «будь здоров! На здоровье». Это хороший ответ чихнувшему человеку. Такое же выражение используется и на немецком языке (идиш основан на немецком языке) и весьма распространено среди не евреев . Я думаю, что стоит отметить следующее: некоторые не евреи сказали мне, что боятся обидеть евреев, пожелав им «bless you» (благослови тебя), и поэтому используют выражение из языка идиш — гезундхайт.

    Лейда кала

    Беременной женщине принято желать «лейда кала «, что в переводе с иврита значит: «легких родов»

    Если вы живете в Израиле, но еще не выучили иврит... Если вы хоть иногда посещаете нашу прекрасную страну, то запомните эти несколько выражений. Они настолько популярны, что зная их вы будете понимать уже половину сказанного. Понимание сленга на иврите чрезвычайно важно, если вы пытаетесь изучить культуру страны, в которой находитесь.

    Аль хаПаним על הפנים

    Литературный перевод «На лице»

    В сленге это означает: ужасно

    Пример: Когда у меня начинается грип, я чувствую себя аль хаПаним.

    Аварну эт Паро, наавор гам эт зе עברנו את פרעה נעבור גם את זה

    В переводе это означает: Мы преодолели фараона (в Египте) также пройдем и через это.

    Его смысл: Мы преодолели огромные трудности, преодолеем и это.

    Например: Мы уже 5 часов не можем справиться с этой проблемой. Не волнуйтесь, Аварну эт Паро, наавор гам эт зе.

    Би`шу`шу בשושו

    Би’шу’шу означает делать что-то секретное в тайне от кого-то.

    Пример: Он не сказал нам, что купил новую машину. Он всегда делает вещи би`шу`шу.

    Бетен гав בטן גב

    Литературный перевод: живот спина

    Это означает: Время для отдыха и релаксации, когда вы не делаете ничего, кроме как переворачиваетесь с одной стороны на другую.

    Например: Я так тяжело сегодня работал, мне действительно нужно немного бетен гав.

    Бокер Тов Элиаху בוקר טוב אליהו

    Литературный перевод: Доброе утро Элиаху!

    Это означает: напоминание с иронией. Аналог в русском языке: доброе утро! Ты только проснулся?

    Например: Бокер Тов Элиаху! Где ты был? Мы договаривались на 10, а сейчас 12!

    Ахла אחלה

    На арабском - прекрасно

    Пример: אחלה מקום [ахла маком] - отличное место.

    В Израиле даже есть бренд хумуса, который называется «Ахла».

    Элеф Ахуз אלף אחוז

    Перевод:1 000 процентов

    Значение: Быть в чем-то уверенным

    Эйкса фикса или эйкс איכסה פיכסה

    Дословный перевод: Гадость

    Например: Эйкса, эта шаурма абсолютно не вкусная

    Эйзе серет איזה סרט

    Литератуный перевод: Какой фильм

    Аналог по русски: вот это кино!

    Значение: событие, выходящее за рамки обычной жизни, как правило, с негативным контекстом

    Например: Вы не поверите, что нам пришлось пережить на таможенном контроле… Эйзе серет!

    Это словосочетание также используется и в дословном переводе. Например, если бы вы увидели хороший фильм, то сказали бы «Эйзе серет!»

    Фейс פייס

    В английском языке это означает лицо, но на иврите это просто сокращение от Фейсбука.

    Например: Я сменил аватар на Фейс.

    Фадиха פדיחה

    Арабское слово, означающее беспорядок или промах.

    Например: Эйзе фадиха! Я засыпал на работе весь день.

    Гихацта эт а-Картис Эшрай גיהצת את הכרטיס אשראי

    Литературный перевод: Ты провел кредиткой

    Значение: Ты потратил много денег на кредитке в короткий период времени

    Например: Ты много купил сегодня - Гихацта эт а-Картис Эшрай!

    а-Дод мэАмерика הדוד מאמריקה

    Перевод: Дядя из Америки

    Значение: Богатый родственник или даже друг из США, который задаривает своих бедных родстввенников из Израиля подарками.

    Например: Я хотел бы иметь (а-Дод мэАмерика) дядю из Америки, который отправит мне последнюю модеть айфона!

    Хаваль аль а-Зман חבל על הזמן

    Литературный перевод: Жаль времени!

    Это может быть позитивная реакция – это прекрасно! Также может быть в негативном контексте – это трата времени!

    Позитивный пример: Прекрасный фильм – хаваль аль а-Зман

    Негативный пример: Фильм был такой нудный – хаваль аль а-Зман

    Также это выражение используют подростки. Первые 3 буквы каждого слова используют как аббревиатуру «Хав`лаз»

    Например: Она купила крутое платье - Хав`лаз!

    Джанана ג’ננה

    Слово арабского происхождения, означает отягащает, раздражает

    Например: Ата ма’ви ли эт хаДжанана! – Ты меня раздражаешь!

    Кама кама? כמה כמה

    Литературный перевод: сколько, сколько?

    Значение: Какой счет?

    Например: В баскетбол играли Маккаби против Хапоэль (израильские команды), ты хочешь узнать у друга счет и спрашиваешь: Кама, кама?

    Кеф Рецах כף רצח

    Дословный перевод:Кеф – сленг «кайф», рецах - убийство

    Значение: Лучший или умереть за

    Например: Вечеринка в честь его бар-мицвы была кеф рецах.

    Ко ко קוקו

    Ко ко это не то как говорит петушок, а прическа - конский (высокий) хвост или резинка, с помощью которой его делают

    Например: Мама, я иду сегодня на фитнес, сделай мне, пожалуйста, ко ко

    Ма а-Мацав מה המצב

    Точный перевод: как дела, какая ситуация?

    Например: Эй, брат, ма а-мацав?

    Магнив מגניב

    Означает: Круто!

    Например: Вы все приглашены на мою вечеринку. - Магнив!

    Ма ани, эз? ?מה אני, עז

    Литературный перевод: что я, коза?

    Означает протест против неравного обращения или когда вас игнорируют

    Например: После того, как Артем заметил, что конфеты дали всем детям кроме него, он говорит маме: «Mа ани, эз?»

    Ярад а-Асимон ירד האסימון

    Литературный перевод: Жетон опустился

    Значение: До меня дошло.

    Например: Я понял прикол, Ярад а-Асимон!

    Оф мэхубас עוף מכובס

    Переводится: вымытая курица

    Значение: Вареная курица или постонно повторяющаяся ситуация

    Например: Если мы поедем к твоим родителм на этих выходных, нам придется снова давиться старой оф мэхубас, а вот если поедем к моим…

    Другой пример: Мы говорили про это уже столько раз, это как оф мэхубас

    Отото אותותו

    Общее высказывание, означает: одну секунду, очень скоро

    Например: Мне нужно идти. У меня назначена встреча отото

    Другой пример: Она на 9 месяце беременности, роды будут отото

    Паам шлишит, глида! פעם שלישית, גלידה

    Литературный перевод: Третий раз, мороженное!

    Близкое значение этой фразы – счастливчик в третий раз. Говорят, когда встретили кого-то много раз в короткий промежуток времени.

    Например: Встречаемся уже второй раз сегодня, паам шлишит, глида!

    Сэбаба סבבה

    Значение: хорошо, прекрасно

    Например: Как дела? – Сэбаба, спасибо!

    Штрудель שטרודל

    Как мы все знаем, значение этого слова – сладкое пироженное с яблоками.

    В Израиле так называют «собачку» - @

    Например: Е-мейл адрес сайта админ штрудель израильрус точка ру.

    Соф а-Дерех סוף הדרך

    Переводится: Конец дороги

    Значение: Прекрасно

    Например: Мы пообедали в новом суши-баре, еда была просто соф а-дерех!

    Соф а-Олам смола סוף העולם שמאלה

    Перевод: Конец мира налево

    Значение: Середина ничего, изолированное место в глуши.

    Например: Ты даже не найдешь это на карте. Они живут южнее от Димоны на 30 км. Это соф а-олам смола!

    Спонжа ספונג’ה

    Дословный перевод: спонж, мыться губкой

    Так в Израиле называют швабру с твердой губкой на конце, которой здесь принято убирать натекшую воду после душа.

    Таим Рецах טעים רצח

    Дословный перевод: Таим означает вкусный, а рецах – убийство

    Значение: Так вкусно, что готов умереть!

    Пример: Моя мать готовит такую запиканку, что таим рецах!

    Ялла וואלה

    Ялла это сленговый иврит, который может иметь различные значения и интерпритации. В зависимости от произношения и контекста это может означать: правда, хмм.., ясно или ок

    Например: Только что выпустили новую книгу Гарри Поттера. Довольные фанаты Поттера отвечают: Ялла!

    Зэ зэ זה זה

    Переводится: Это это.

    Значение: Это оно, в значение быть.

    Например: Мы любим друг друга. Зэ зэ.

    Ты также можешь сказать: Это идеальное платье на свадьбу моей сестры. Зэ зэ!

    Пишите в комментариях, какими вам встречаются устойчивые выражения в Израиле.

    Израиль — многоязычная страна. Иврит и арабский — оба государственные. Кроме того, распространены английский, испанский, французский, а также персидский, русский, амхарский (эфиопский), румынский, китайский и тайский языки.
    Иврит — язык молодой и одновременно имеет вековую историю. Его консонантный алфавит имеет 22 буквы. Иврит относится к семитской группе, к которой также относятся арамейский, арабский, амхарский и другие.
    На идише в Израиле говорят ортодоксальные евреи. И говорят на нем очень активно. Дети до 4-5-летнего возраста вообще иврита не знают и говорят с родителями только на идиш. Причем в школе (хейдере) все ортодоксальные евреи в совершенстве осваивают и литературный, и разговорный иврит. А вот между собой они говорят только на идиш - видимо, не хотят осквернять «святой язык» бытовыми вопросами. Так что идиш по праву можно считать четвертым разговорным языком Израиля.
    Туристам, решившим посетить Израиль, советую выучить на досуге некоторые слова и фразы на иврите. Это облегчит ваше общение с местным населением.

    Общее
    Здравствуйте - шалом
    Как дела - ма корэ
    Спасибо - тода
    Большое спасибо - тода раба
    Хорошо - тов
    Да - кен
    Нет - ло
    Пожалуйста - бевакаша
    Извините - слиха
    Полиция - миштара
    Скорая помощь - амбуланс
    Мне нужна помощь - ани царих эзра
    Я не понимаю - ани ло мевин
    Я не говорю на иврите - ани лё мэдабэр иврит
    Доброе утро - бокер тов
    Добрый день - ём тов
    Добрый вечер - эрев тов
    Спокойной ночи - лайла тов
    До свидания - ле"итраот
    Пока - бай
    Я - ани
    Мы - анахну
    Ты - ата (жен.-ат)
    Вы - атем (только множественное число)
    Они - hэм
    Как вас зовут? - эйх корим ляха (жен.-лях)
    Очень приятно - наим меод
    Хорошо - тов
    Плохо - ра (ло тов)
    Жена - иша
    Муж - бааль
    Дочь - бат
    Сын - бен
    Мать - има
    Отец - аба
    Друг - хавер

    Аэропорт
    Самолет - матос
    Аэропорт - сдэ тэуфа
    Взлет - амраа
    Полет - тиса
    Вход - книса
    Выход - йециа
    Авиабилет - картис тиса
    Пошлина - мэхес
    Сумка - тик
    Ручная кладь - мизвадат яд
    Лишний вес - мишкаль одэф
    Проверка загранпаспортов - бдикат дарконим

    Транспорт
    Я живу в отеле... - ани гар бэ малон...
    Я турист из... - ани таяр ми...
    Я заблудился - ани аляхти леибуд
    Как добраться в... - эйх леагиа ле...
    Автомобиль - ото, рэхэв, мехонит
    Поезд - ракэвэт
    Автобус - отобус
    Такси - монит
    Улица - рэхов
    Идти пешком - лялэхэт барэгель
    Гулять - летаель
    Прямо - яшар
    Лево - смоля
    Право - ямина

    Туризм
    Где…? - эйфо……..?
    Сколько стоит билет? - кама оле картис?
    Билет - картис
    Поезд - ракевет
    Автобус - отобус
    Метро - ракевет тахтит (в Израиле нет)
    Аэропорт - сде-теуфа
    Вокзал - таханат-ракевет
    Автовокзал - таханат-отобус
    Отправление - еция
    Прибытие - агаа
    Прокат автомобилей - аскарат рехев
    Стоянка - ханая
    Гостиница, отель - бейт малон
    Комната - хедер
    Бронь - азмана
    Паспорт - даркон
    Как пройти -
    Налево - смола
    Направо - ямина
    Прямо - яшар
    Вверх - лемала
    Вниз - лемата
    Далеко - рахок
    Близко - каров
    Карта - мапа

    Покупки
    Магазин - ханут
    Ювелирный магазин - ханут такшитим
    Бриллианты - яаломим
    Кольцо с бриллиантами - табат яаломим
    Серьги - агилим
    Браслет - цамид
    Цепочка - шаршерет
    Деньги - кэсэф
    Сколько стоит? - кама оле?
    Что это такое? - ма зе?
    Я куплю это - эни икне эт зе
    У вас есть… - еш лахем?
    Открыто - патуах
    Закрыто - сагур
    Цена - мэхир
    Скидка - анаха
    Распродажа - мивца
    Наличные - мэзуман
    Сдача - одэф
    Дешево - золь
    Дорого - якар

    В кафе/ресторане
    Ресторан - мисада
    Официант - мильцар
    Меню - тафрит
    Меню на русском - тафрит бэ-русит
    Меню на английском - тафрит бэ-англит
    Счет, пожалуйста - хэшбонит, бэвакаша
    Я хочу - ани роцэ
    Заказать - леазмин
    Кушать - леэхоль
    Пить - лиштот

    Продукты питания
    Еда - охэль
    Хлеб - лехэм
    Мясо - басар
    Рыба - даг
    Курица - оф
    Колбаса - накник
    Молоко - халяв
    Сыр - гвина
    Сахар - сукар
    Соль - мэлах
    Чай - тэ
    Овощи - еракот
    Фрукты - перот
    Завтрак - арухат-бокер
    Обед - арухат-цаораим
    Ужин - арухат-эрев
    Напиток - машке
    Кофе - кафк
    Сок - миц
    Вода - маим
    Вино - яин
    Перец - пильпель
    Десерт - мана ахрона
    Мороженое - глида
    мясо-гриль - аль-а-эш
    суп - марак
    пита иракская - лафа

    Одежда и аксессуары
    Одежда - бгадим
    Обувь - нааляйм
    Купальник - бгидей ям
    Тапочки - наалей ям
    Куртка - мэйль
    Брюки - михнасайм
    Рубашка - хульца
    Платье - симля
    Юбка - хацаит
    Шапка, кепка - кова
    Солнечные очки - мишкафэй шемеш
    Крем для загара - крем шизуф
    Крем против загара - крем агана

    Места общего пользования, достопримечательности
    Почта - доар
    Музей - музеон
    Банк - банк
    Милиция - миштара
    Больница - бейт холим
    Аптека - бейт миркахат
    Магазин - ханут
    Ресторан - мисада
    Школа - бейт сефер
    Церковь - кнесия
    Туалет - ширутим
    Улица - рехов
    Площадь - кикар
    Море - ямина
    Океан - океанус
    Озеро - агам
    Река - наар
    Бассейн - бриха
    Мост - гешер

    Даты и время
    Который час? - ма шаа?
    День - ём
    Неделя - шавуа
    Месяц - ходеш
    Год - шана
    Понедельник - ём шени
    Вторник - ём шлиши
    Среда - ём равии
    Четверг - ём хамиши
    Пятница - ём шиши
    Суббота - шабат
    Воскресенье - ём решон
    Январь - януар
    Февраль - фебруар
    Март - мэрц
    Апрель - априль
    Май - май
    Июнь - юни
    Июль - юли
    Август - огуст
    Сентябрь - септембер
    Октябрь - октобер
    Ноябрь - новембер
    Декабрь - децембер
    Весна - авив
    Лето - каиц
    Осень - став
    Зима - хореф